domingo, 20 de marzo de 2011

MODISMOS Y PROVERVIOS EN LA COMUNA DE SANTA JUANA

Definición:

“Forma de hablar  o expresión  verbal característica de una lengua, del modo de hablarla en un país, en una región, en un sector determinado”.

Una pequeña reseña:
Santa Juana pueblo   ubicado a 54 kms. al sur de Concepción en el Valle que antiguamente perteneció a la comunidad del  Mapuche Catirai.
 Luis Fernández de Córdova y Arce  llega al Valle de Catirai y funda  el 8 de marzo de 1626  el Fuerte de  Santa Juana de Guadalcázar, en recuerdo de su amada tía, dando lugar a la formación de un pequeño villorrio y su única vía de comunicación  era por el río BíoBío que se atravesaba en balsa.
Convertido en un pueblo rural, sus habitantes  atravesaban el río en bote o  en lanchón, llegaban a Talcamávida, donde tomaban el tren que los trasladaba a Chiguayante o  Concepción. Con el correr de los años se abrieron los caminos por tierra que se hacía en carreta o a caballo, hacia la comunidad de San Pedro orillando el río BíoBío, y por los cerros de la cordillera de Nahuelbuta a Lota. Fue en la década de 1980 cuando empezó la pavimentación, desde San Pedro a Sta. Juana que los conectó en forma más expedita vía que se llamó: “La ruta de la madera.  

Es por este aislamiento que en la comuna de Santa Juana se forjó un estilo de vida, de comunicación y  de expresión bien particular, conservando la rica herencia de los antiguos, sumada a la enseñanza de los misioneros y de las poquísimas escuelas rurales existentes.

Pueblo alegre y comunicativo, celebraban fiestas familiares de los santos patronos con esquinazos, celebraban las fiestas patrias y el año nuevo con ramadas que se levantaban en la Alameda, calle que desemboca a la carretera que va a Nacimiento. En las fiestas solo se tocaba la guitarra con cuerdas de acero en  sus distintos “afinares”: tercera alta, solfa, trasporte, quinta final, segunda alta y por España. Ya en la década del 20 al 30 empezaron a llegar las primeras Victrolas, como gran novedad, siendo la familia Mosso que llevó la primera Victrola al pueblo en la década de 1920, para animar las fiestas familiares. Luego en el año 1935 algunas familias influenciadas con parientes de Santiago empezaron a celebrar  la fiesta de la primavera con comparsas  y músicos venidos  de San Bernardo quienes llevaron una variedad de instrumentos, nuevas melodías y bailes. Aún así, el pueblo mantuvo y aún mantienen en lugares rurales sus expresiones y modismos.

A continuación entregamos una parte de estos modismos y proverbios, material recopilado desde el año 1975 a la fecha en el pueblo de Sta. Juana y en sus diferentes distritos.

Informante: Sra. Berta Carrasco ( 52 años).
Profesión: Agricultora y  Cantora,
Lugar: comunidad de Paso Hondo. Sta. Juana,
Fecha: año 1978.

Al ladito                                   = igual.
Anda calentón                        = anda mareado bebido.
Ballico                                     =el más pequeño, el más chico.
Es obligao                              = es empleado, con horario fijo.
Echar las patas a la chuña   = salir a bailar (cuecas).
¡Mande!                                  = diga.
Rezocinio                               = pensar, atinar.


Informante: Mamita Goya Guzmán (87 años)
Profesión: dueña de casa, comerciante  y antigua cantora.
Lugar: distrito de Curalí
Fecha: Noviembre de 1978.

Informante: Sra. Carmela Oñate (85 años).
Profesión: dueña de casa, comerciante y rezadora.
Lugar: distrito de Curalí
Fecha: Noviembre de 1978
Ambas informantes son Matriarcas de la comuna de Curalí.
 Sta. Juana noviembre de 1978.


Cuando los hombres andan medios
calentones                                               = cuando los hombres andan ebrios.
Los empecé a peñasquear                   = los empecé a apedrear.
Tenía una regüeltura de tripas              = tenia malestar estomacal.
Zangorreaba lindo la guitarra                = rasgueaba la guitarra.
Era una señora muy antigua                  = era una señora muy anciana.
Esta anda siempre con comparsa       = anda siempre acompañada.
Mi puebla                                                 = mi terruño.
Lepiria                                                      = diarrea.
Zaranda                                                    = reja de madera  de   palos de coligue, para guardar quesos frescos.



Informante: Sra. Herminda Carriel (57años).
Profesión: Agricultora y cantora de la comunidad
Lugar:  Patagual, distrito de Sta. Juana, 
Fecha: febrero de 1979.

En la antigüeda                           = en otros tiempos, antiguamente.
Rendía                                          = cansada.
Tandear                                        = alegrar.
Terca                                            = seria.
Son cicatera al too                      = son muy egoístas.
Mi memoria va más abajo         = estar desmemoriada, olvidadiza.
Toas se conversan                     =  todas se hablan.
Muy arrebatao                             =  muy alocado.
En veces                                      = algunas veces.
Los ancianos                               = los viejos, los mayores.
Se me cerró la mente                 = se me olvidó.
El serio (baile)                             = marcha, corrido, o valse.
Con el tiempo he 'io más atrá   = me ido quedando más pobre.
Tengo suelo propietario            = soy dueña  de tierra, suelo.
Cuanto me agrada                     = me gusta mucho.
Le señalaste                               = le mostraste.
Salir caldeá                                = salir transpirando (de la cocina).
Muriento                                      = sucio.
Reservo too                                = guardo todo.
Me tocó la fatalida                     = me tocó la mala suerte.
Trina que trina                            = toca que toca la guitarra.
¡como voy  a ser tan mora!       = ¡cómo voy a ser tan mezquina!
Déjeme dar vuelta la mente      = déjeme recordar.
Hacerle la güara                         = darle vuelta, hacer gracias en el baile.
Achutarse                                    = arreglarse.


Informante: Don Juan Reyes (65 años).
Profesión: Agricultor, rezador y cantor   
Lugar: comunidad de Curalí distrito de Sta. Juana,
Fecha: Octubre de 1979.

Tantas gracias                     = muchas gracias.
Zangorreo                             = rasgueo.
Me falla el deo                      = tener el dedo descompuesto.
Soy aplicao no má               = soy aficionado.
Las yeguas muertas            = carretas con pipas de vino en zona seca.
Espíritu malo                         = ánimas diabólicas.
Saniguena                             = sana.
Poquito ma’ rato                   = enseguida.
Yede el azúcar                      = sale olor a azúcar.
Cristiano                                = persona.
Boñiga                                    = excremento.


Informante: Sra. Telinda Tolosa de Farrut (53 años).
Profesión: Dueña de casa, cantora y artesana en flores de papel.
Lugar: Santa Juana,
Fecha:  nNviembre de 1980.

Bien concertá                       = muy agraciada.
Trabajo profesional              = trabajo bien echo.
Fue fijao                                = fue inteligente
Vía tan mala                         = vida tan dura.
Corrí por muerta                            = estaba muy mal.
Apensionó primero              = jubiló primero.
Carne de castilla                            = carne de cordero.
No soy na' dura                    = aprendió fácilmente.
No tengo bien presente       = no me acuerdo bien.
Pa' tenderse de la risa                  = muerto de risa.
Las músicas                         = las cantoras.
No somos duros                            = no somos mezquinos.
Bestias lindas                       = caballos lindos.
Es hombre con buen futuro         = es hombre rico, adinerado.




Informante: Don Marcial Sánchez S.  (60 años).
Profesión:  Agricultor, carbonero y  contador de cuentos y mentiras.
Lugar:  Alto Maipo, Curalí, Sta. Juana.
Fecha: 20 de Enero de 1980.


Vive en Chile                        = vive en Santiago.
Me las barajo                        = me las arreglo (para vivir).
Si no miramos nuestra condición          = si no nos damos cuenta.
Mi apir                                    = mi amigo, mi compañero de trabajo.
Las peorras                          = las mujeres.
Expendeor                                     = vendedor.
Los hijos de Ibáñez.             = los carabineros.
Ijariando                                = respirando apurado, fuerte.
Los llevaron a güena cama          = los llevaron detenidos, presos.
Sra. Ristra                             = Sra. Rita.
¡Güenas pa' picotear la cogote
'e yegua!                               = buenas para tocar la guitarra.
El boca 'e caballo.                = el piano.
La ñiclo                                  = la micro.
El guarda monte                            = el calzón.
Los churringos                     = los calzones.
Con hallullura                       = con amor.
Cuando era chichichicho    = cuando era un niño.
Camará                                 = marido, compañero.
Me las sigo contribuyendo  = me las sigo ganando (sobrevivir)
El jote mayor                         = Dios (a los curas los campesinos le llamaban   jote por el cuello blanco y el color de las sotanas.  
Pa' no fletar tanto.                =para no andar tanto.
Tranqueando tupío              = andar rápido.
Quisiera recuperar la luz     = quisiera volver a ver.
Esto estaba a tute                = esto estaba lleno.
Mi ombligo                                      = mi amigo.
Atópelo                                  = tóquelo.
gente de uñas largas           = ladrones.
Hay que tirar la galleta         = hay que palear fuerte (sacar tierra con la pala.

Casi le mando una carta al Jote Mayor         = casi me mato.

Ahora estaría en el patio'e los callao    = estaría en el cementerio.

La transpiración se me iba a la visual  = la transpiración se me iba a los ojos.

 “Tenía los chivo a media con un vecino; y me devolvió calcetines”. (un amigo que lo engañó).

Si yo tuviera las raudas alas para volar, iría volando donde uste.(por no tener medios para viajar).

Cuando roba la zorra, deja huella; pero cuando roba el zorro, ni la lana deja. Se lleva todo, no deja naita..."( los ladrones).

Don Marcial tuvo un accidente laboral a la edad de 30 años. Al cortar un árbol, fue aplastado por éste y quedó ciego, pero esta condición no le impidió ejercer su oficio de agricultor, además solo, sin ayuda de nadie construyó una hornilla  para  hacer carbón de madera.

No hay comentarios: